Hoài hồng ngâm cho khỉ xọc, hoài hạt ngọc cho ngâu vây
Direct English translation
Cherished rosy cheeks soaked for monkeys to poke at, cherished jade seeds for the rain spirit to surround.
Equivalent English version
Cast not pearls before swine
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự tiếc rẻ khi của tốt, vật quý hoặc người đẹp, người tốt lại rơi vào tay kẻ xấu hay kẻ không xứng đáng nên bị làm hỏng, làm ô uế hoặc trở nên uổng phí. Ở dị bản này, hình ảnh “khỉ xọc” nhấn mạnh sự quấy phá, bươi móc thô bạo đối với thứ đáng được nâng niu.
English explanation
Expresses regret that something precious, admirable, or fine falls into the hands of the unworthy and is thus spoiled or wasted. In this variant, the image of monkeys poking at the soaked persimmon adds a stronger sense of rough, meddlesome defilement.